
高市早苗首相の 「台湾有事」 発言、 日中関係に 波紋
11月7日、 日本の 高市早苗首相は 国会で、 台湾を 巡る 軍事衝突が 発生した 場合、 日本にとって 「存立危機事態」 に 該当する 可能性が あるとの 認識を 示した。 この 発言は 中国政府の 強い 反発を 招いた。
「台湾有事」とは、 台湾海峡で 有事が 発生した 場合、 日本の 安全保障に 重大な 影響を 及ぼす 可能性が ある 状況を 指す 言葉である。 日本の 安全保障関連法制では、 このような 事態において 集団的自衛権の 行使が 認められる 可能性が ある。
高市首相は、 近年 中国が 台湾周辺で 軍事活動を 活発化させている 点を 指摘した。 台湾は 日本最西端の 与那国島から 約110キロメートルの 距離にあり、 地域の 緊張は 日本の 安全保障と 直結すると されている。
これに 対し、 中国政府は 日本の 発言を 内政干渉だとして 強く 反発し、 台湾問題を 日本の 安全保障と 結びつけることは 「一線を 越えている」 と 批判した。
また、 この 問題は 経済面にも 影響を 及ぼしている。 中国は 日本にとって 重要な 経済 パートナーであり、 訪日外国人観光客の うち、 中国人観光客は 約20〜25%を 占めてきた。
日本政府内では、 特定の 国への 依存度を 下げ、 経済と 安全保障の 両面で 自立性を 高める 必要性が 議論されている。
出典: ロイター通信、 日本国内報道、 中国および 日本政府の 公式発表

高市早苗首相の 「台湾有事」の 話で、 日本と 中国の 関係が 悪くなる
11月7日、 日本の 首相である 高市早苗さんは、 国会で 話しました。 もし 台湾で 戦争が 起きたら、 日本の 安全にも 大きな 問題になるかもしれない、と 言いました。 この 話に、 中国政府は 強く 反対(はんたい)しました。
「台湾有事」という 言葉は、 台湾の 近くで 大きな トラブルや 戦争が 起きることを 意味します。 そのようなことが 起きると、 日本の 安全に 悪い 影響が 出る 可能性があります。
日本の 法律では、 とても 危険な 場合、 日本が 他の 国と 一緒に 自分を 守る 行動をすることが、 認められることがあります。
高市首相は、 最近、 中国が 台湾の 周りで 軍の 動きを 多くしていることを 指摘しました。 台湾は、 日本の いちばん 西にある 与那国島から、 約110キロメートルの 近さです。 そのため、 台湾の 問題は、 日本の 安全と 深く 関係しています。
これに 対して、 中国政府は、 日本の 発言は 中国の 国内の 問題に 口を 出している、と 言いました。
そして、 台湾の 問題を 日本の 安全と 結びつけるのは、 やってはいけないことだと 強く 批判しました。 この 問題は、 経済にも 関係しています。 中国は、 日本にとって とても 大切な 経済の 相手です。
日本に 来る 外国人観光客の 中で、 中国から 来る 人は、 約20〜25%を 占めてきました。
日本政府の 中では、 特定の 国に 頼りすぎないようにすることが 大切だ、という 話が 出ています。 経済と 安全の 両方で、 日本が もっと 自分で 考え、 行動できるようにする 必要があると 考えられています。
出典: ロイター通信、 日本国内報道、 中国および 日本政府の 公式発表

Declaração de Sanae Takaichi sobre “Taiwan Yūji” gera desconforto diplomático entre Japão e China
No dia 7, a primeira-ministra do Japão, Sanae Takaichi, afirmou que um eventual conflito militar envolvendo Taiwan poderia se enquadrar como uma “situação de crise que ameaça a sobrevivência do Japão”. A declaração foi feita durante uma sessão oficial no Parlamento japonês e provocou forte reação do governo chinês.
A expressão utilizada, conhecida no Japão como 台湾有事(Taiwan Yūji), refere-se a um cenário de emergência envolvendo Taiwan. De acordo com a legislação japonesa de segurança, esse tipo de situação pode permitir o exercício do direito de autodefesa coletiva, caso a segurança nacional seja diretamente afetada.
Takaichi justificou sua posição citando o aumento das atividades militares da China ao redor de Taiwan nos últimos anos. A ilha está localizada a cerca de 110 quilômetros das ilhas mais ao sul do Japão, como Yonaguni, o que faz com que um conflito na região possa impactar diretamente a segurança japonesa.
O governo chinês reagiu imediatamente, classificando a declaração como uma interferência em assuntos internos da China. O Ministério das Relações Exteriores chinês exigiu uma retratação e afirmou que o Japão estaria ultrapassando “linhas vermelhas” ao tratar Taiwan como uma questão de segurança nacional.
Além do impacto diplomático, a situação trouxe à tona preocupações econômicas. O Japão mantém uma relação de forte dependência da China em diversos setores. Antes da pandemia e após a retomada do turismo internacional, cidadãos chineses representavam cerca de 20% a 25% de todos os turistas estrangeiros no Japão.
Diante desse cenário, o governo japonês vem debatendo medidas para reduzir a dependência excessiva de determinados países, incluindo a China, especialmente no turismo, nas cadeias de suprimentos e em setores estratégicos.
Fontes: Reuters, imprensa japonesa e comunicados oficiais dos governos do Japão e da China.

Sanae Takaichi’s remarks on a “Taiwan contingency” strain Japan–China relations
On the 7th, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi stated that a potential military conflict involving Taiwan could qualify as a “situation threatening Japan’s survival” under the country’s security legislation. The remarks were made during an official parliamentary session and quickly drew a strong reaction from China.
The term, commonly referred to in Japan as “Taiwan Yūji”, describes a contingency involving Taiwan. Under Japan’s security laws, such a scenario could allow the country to exercise the right of collective self-defense if its own security is directly affected.
Takaichi justified her remarks by pointing to China’s increasing military activities around Taiwan in recent years. Taiwan is located approximately 110 kilometers from Japan’s southern islands, including Yonaguni, meaning that any conflict in the region could have direct implications for Japan’s national security.
China responded swiftly, condemning the comments as interference in its internal affairs. The Chinese Foreign Ministry demanded a retraction and stated that Japan had crossed “red lines” by linking Taiwan to its national security policy.
The incident also highlighted economic concerns. Japan remains heavily dependent on China in several areas. Chinese tourists previously accounted for approximately 20% to 25% of all foreign visitors to Japan, supporting sectors such as retail, hospitality, and transportation.
Amid rising tensions, the Japanese government has been discussing ways to reduce excessive dependence on specific countries, including China, particularly in tourism, supply chains, and strategic industries.
Sources: Reuters, Japanese media outlets, and official statements from the Japanese and Chinese governments.

Las declaraciones de la primera ministra Sanae Takaichi sobre una “contingencia en Taiwán” generan tensión en las relaciones entre Japón y China
El 7 de noviembre, la primera ministra de Japón, Sanae Takaichi, afirmó ante el Parlamento que, en caso de que se produjera un conflicto militar en torno a Taiwán, la situación podría encajar en una «crisis que amenace la supervivencia de Japón» según la legislación japonesa en materia de seguridad. Estas declaraciones provocaron una fuerte reacción por parte del gobierno chino.
El término, conocido en Japón como «contingencia en Taiwán», se utiliza para describir una situación en la que un conflicto en el estrecho de Taiwán podría tener un impacto grave en la seguridad de Japón. De acuerdo con las leyes de seguridad japonesas, en un escenario de este tipo podría autorizarse el ejercicio del derecho de autodefensa colectiva.
La primera ministra Takaichi señaló que, en los últimos años, China ha intensificado sus actividades militares en las zonas que rodean Taiwán. La isla se encuentra a aproximadamente 110 kilómetros de las islas más meridionales de Japón, incluida Yonaguni, por lo que cualquier conflicto en la región podría tener implicaciones directas para la seguridad nacional japonesa.
En respuesta, el gobierno chino reaccionó con firmeza, calificando las declaraciones de Japón como una interferencia en sus asuntos internos. El Ministerio de Asuntos Exteriores de China exigió una rectificación y afirmó que Japón había cruzado «líneas rojas» al vincular la cuestión de Taiwán con su política de seguridad nacional.
El incidente también puso de relieve preocupaciones económicas. Japón sigue dependiendo en gran medida de China en varios ámbitos. Los turistas chinos representaban anteriormente aproximadamente entre el 20 % y el 25 % de todos los visitantes extranjeros a Japón, apoyando sectores como el comercio minorista, la hostelería y el transporte.
En medio del aumento de las tensiones, el gobierno japonés ha estado debatiendo formas de reducir la dependencia excesiva de determinados países, incluida China, especialmente en el turismo, las cadenas de suministro y las industrias estratégicas.
Fuente: Reuters, medios japoneses y comunicados oficiales de los gobiernos de Japón y China.

Vamos aprender 10 palavras novas? 😉
・存立危機事態
Sonritsu kiki jitai – Situação de crise que ameaça a sobrevivência – Situation threatening survival – Situación que amenaza la supervivencia
・台湾有事
Taiwan yūji – Contingência em Taiwan – Taiwan contingency – Contingencia en Taiwán
・首相
Shushō – Primeiro-ministro – Prime Minister – Primer ministro
・政府
Seifu – Governo – Government – Gobierno
・経済
Keizai – Economia – Economy – Economía
・約
Yaku – Aproximadamente, cerca de – Approximately, about – Aproximadamente, alrededor de
・発言
Hatsugen – Declaração, fala – Statement, remark – Declaración
・依存
Izon – Dependência – Dependence – Dependencia
・場合
Baai – Caso, situação – Case, situation – Caso, situación
・観光
Kankō – Turismo – Tourism – Turismo
– このニュース記事は主に日本語の学習ツールとして提供されています。元のニュースに関連するすべての著作権は元の情報源に帰属します。この記事の画像は、単なる生成AIイラストとして使用されています。
– Esta notícia tem como objetivo principal servir como uma ferramenta de aprendizado da língua japonesa. Todos os direitos autorais relativos à notícia original pertencem à sua fonte original. A imagem da notícia é meramente ilustrativa gerada por IA.
– This news article is primarily intended as a tool for learning the Japanese language. All copyrights related to the original news belong to their original source. The image in the news is purely illustrative by AI.
– Este artículo de noticias se ofrece principalmente como una herramienta para el aprendizaje del idioma japonés. Todos los derechos de autor relacionados con la noticia original pertenecen a su fuente original. Las imágenes de este artículo se utilizan únicamente como ilustraciones generadas por inteligencia artificial.

